learn belgian dutch flemish  belgian dutch flemish menu  dutch language in Belgium    learn flemish
Flemish – Dutch differences:
Dutch words you don’t hear in Flanders

This video is blocked. Why? Embedded players Youtube/Vimeo use cookies. To watch this video, please accept cookies.

Transcript of the conversation between Bart and Tom:

Welcome to Studio Studeo (episode: Flemish – Dutch differences, words you don’t hear in Flanders), the video course for Dutch learners, about the differences in the use of the Dutch language between the Netherlands and Belgium. If you did not yet see the introduction video. Please have a look first, so you know how this course works. The course is in Dutch, but subtitles in English are available. Just push the CC button in Youtube. Let’s start.

Dag Tom, hoe is het.

Och. Ik heb vaak.

Vaak wat?

“Vaak hebben” betekent hetzelfde als in het Nederlands “slaap hebben”

Aha. Heb je vaak vaak?

Normaal niet. Maar gisteren was ik laat thuis, ik had nogal wat pintjes gedronken.

Het vlaamse woord “pintje” betekent in Nederland een glas bier.

Let op: een “pintje” heeft in België niet de betekens van een volumemaat, zoals het woord “pint” in het Engels. De glazen van een pintje zijn dus zeker geen halve liter, maar een stuk kleiner, meestal 0,25 liter.

En nu voel je je niet goed van het bier?

Ja, misschien moet ik er nog maar eentje nemen. Dat zal beter zijn. Ik zal me daarna weer goed voelen.

Mmmm, mmm, mmm, mmm….

Tom, we hebben nu al heel veel afleveringen gehad waar we allerlei Vlaamse woorden hebben uitgelegd, die we in Nederland niet kennen. Dat is natuurlijk het hoofd-doel van deze cursus. Maar ik wilde met jou eens wat typische Hollandse woorden in de spreektaal behandelen vandaag, die een Vlaming zeker NOOIT maar dan ook NOOIT zal gebruiken. En die je overigens in Nederland op het journaal ook niet zal horen.

Dat is goed, Bart. Brand maar los, dan zal ik het naar het Vlaams vertalen.

“een bakkie doen”

Dat is in het Nederlands een kopje koffie drinken. Zoals we al besproken hebben zeggen we in Vlaanderen een tas koffie.

“een gozer”

Dat is in het Nederlands “jongeman”.

Het Nederlands dat in Nederland gesproken wordt, kent veel uitdrukkingen die uit het Jiddisch komen. Dit zijn woorden die je meestal niet hoort in Vlaanderen.

Nog zo’n woord is: “mazzel”

Dat betekent “geluk”, maar je kan het ook naar elkaar roepen bij het afscheid nemen. Wij zeggen dan salut !

En wat dacht je van “hiero”.

Dat betekent “hier”.

Nog zo’n heel erg Hollands woord is “habbekrats”.

Ja, dat is weer echt een typisch Hollands woord. Niet alleen omdat het alleen in Nederland gebruikt wordt, maar ook door de betekenis. Je gebruikt het als iets heel goedkoop is.

Een leuk woord is “hartstikke”. Dat betekent “heel erg”. In Nederland als iemand iets geweldig vindt, zul je vaak hoeren: hartstikke gaaf !

En wij in België zeggen dan: bangelijk !

En weet je wat wij in Nederland zeggen als we ergens helemaal voor gaan. Gaan met die banaan !

Gaan met die banaan? Dat kan ik ook !

Er is altijd discussie over het verschil tussen Holland en Nederland. Binnen Nederland, wordt met Holland bedoeld de provincies Noord- en Zuid-Holland. Buiten Nederland zijn Holland en Nederland synoniem. Maar er is wel een verschil in gevoelswaarde, als een Belg het heeft over een Hollander of een Nederlander.

Als een Belg een zeer neutrale omschrijving wilt geven van iemand met de Nederlandse nationaliteit, dan zal hij het woord “Nederlander” gebruiken.

Het woord “Hollander” draagt een waarde-oordeel met zich mee, verwijzend naar de typische luidruchtige en arrogante wijze waarop Hollanders vaak zich voordoen. Althans zo kijken Vlamingen naar Hollanders.

Ook om te spotten gebruiken we de term Hollander. Dus als een Belg een mop vertelt, zal hij het over een Hollander hebben. Als een Belg neutraal de voetbal-uitslagen opleest, dan heeft hij het over Nederland. Maar spelen de Rode Duivels tegen Oranje, dan speelt men tegen de “Hollanders”.

Dus als een Vlaming iemand hoort roepen: He gozer, kom effen hiero een bakkie doen !

Dan denkt hij… oh nee, een Hollander.

Tot slot, nog een mooi typisch Hollands woord om mee te eindigen “nokken”.

En dat betekent ergens mee ophouden.

Laters!

Salut !

That’s it for today’s lesson: Flemish – Dutch differences, words you don’t hear in Flanders. Please share and like this video lesson. And if you want to be updated for new video lessons to learn Dutch, please subscribe to our Youtube channel. Just push the button.

If you want the transcript of this lesson, you can find it on our website: learndutch.org. See you in the next episode of Studio Studeo, the Dutch course that deals with the differences between the Dutch language in the Netherlands and Belgium.