250 Dutch Proverbs – lesson 17
Let your friends guess, share this picture!
Picture by Kata Szep.
Transcript of the video lesson (scroll for more text):
Welcome to my video course “250 Dutch Proverbs”. I made a selection of proverbs and sayings that anyone who learns Dutch should know. The course consists of 25 lessons. In each lesson, I explain the meaning of 10 proverbs or sayings.Subtitles are available for each lesson. You just push the CC button in YouTube. The transcript of the lesson you find on Learndutch.org.
And here you see the drawing of today of Kata from Hungary. It represents 1 of the 10 proverbs of this video. By the end of the lesson, I show you the drawing again. Your task to guess which proverb it is.
Let’s start with lesson 17, containing proverbs 161-170.
Proverb 161 “er is geen vuiltje aan de lucht”
The word “vuil” means dirty. But the meaning of the diminutive is not a dirty piece, but rather a speck of dust. So, there is no speck of dust in the air. The expression identifies a situation in which everything is ok, and there are no threads. Often it is used, to tell about a moment in the past, when it was not possible to foresee an approaching misfortune. For example, the company was making a profit. Last Christmas the employees received a large bonus. “Er was geen vuiltje aan de lucht”. But then, in January a new player entered the market aggressively. The company lost their market share and went bankrupt.
Proverb 162 “van twee walletjes eten”
Literally: to eat from two shores. The expression is used when someone tries to get the benefits from two sides or groups. It is not used in a positive sense. Instead of choosing one side, this type of person jumps from one to the other, on the moments that there is some benefit at the other side. The expression’s origin is a cow, which is standing in a ditch, so he can eat from both the shores.
Proverb 163 “water naar de zee dragen”
Literally: to carry water to the sea. The meaning is to do work that is absolutely useless.
Proverb 164 “waar een wil is, is een weg”
Literally: where is a desire, there is a road. In other words, if you really want something, there is always a way to achieve it.
Proverb 165 “iets met een korreltje zout nemen”
Literally: to take something with a pinch of salt. The same as in English, although I think in American English “grain of salt” is used. The expression is used when you should not believe a story entirely.
Proverb 166 “één zwaluw maakt nog geen zomer”
Literally: one swallow does not make a summer. This is also an expression that exists in English. You use it when there is a positive sign, but it is not necessarily indicating a trend.
Proverb 167 “Joost mag het weten”
Literally: Joost may know it. The meaning is: I don’t know. “Joost” is a male Dutch name. However, it is actually not referring to some Dutch guy. Joost comes from Joos, which was the name of a Chinese god in Java (in Indonesia which was part of the Netherlands). Now for the Dutch the meaning of Joos was devil. Because this God was not their own God, so they made the God Joos synonym for devil. So Joost may know it, is actually, the devil may know it.
Proverb 168 “Het in Keulen horen donderen”
Literally: to hear the thunder in Cologne. You use the expression to say someone is extremely surprised after he was told something. Cologne is quite far from the Dutch border. I checked it in Google maps – approximately 60 kilometres. So normally, you would never be able to hear the thunder from that distance. So it would be extremely surprising in case you would.
Proverb 169 “Dat is koffiedik kijken”
Literally: you have to read the coffee grounds. The meaning: it is difficult to predict. And the origin of this expression is what is called tasseography, a fortune telling method. After drinking a cup of Turkish coffee, there is some muddy residue left at the bottom. Some believe they can read the future from these coffee grounds.
Proverb 170 “De kogel is door de kerk”
Literally: the bullet is through the church. The meaning of this expression is: the decision has been made. It is believed the origin of this expression is that fact that churches during a war usually were not a target. However, when the enemy would start shooting on a church, it indicated the end of any compromise. Likely it the origin is a specific case: a church in the Dutch city Haarlem was hit during the war with Spain in 1573. This bullet you can still see there. Although the origin of the expression is sad, nowadays it has no negative meaning at all.
Here you see the drawing of Kata again. One of the proverbs of this lesson. I hope you are able to determine which proverb is represented here.
If you, just like Kata, are also a creative person, and you want to show your skills to the audience of learndutch.org. Feel free to contact me with your ideas !
So, that’s it for today. Again you know 10 more Dutch proverbs.
It you really want to finish this course, there is a road. Studying Dutch proverbs is not carrying water to the sea.
Do not forget to share this video on social media, and to put thumbs up in YouTube.
See you back in lesson 18 of 250 Dutch Proverbs.
Previous LessonNext Lesson