250 Dutch Proverbs – lesson 21
Let your friends guess, share this picture!
Picture by Kata Szep.
Transcript of the video lesson (scroll for more text):
Welcome to my video course “250 Dutch Proverbs”. I made a selection of proverbs and sayings that anyone who learns Dutch should know. The course consists of 25 lessons. In each lesson, I explain the meaning of 10 proverbs or sayings.Subtitles are available for each lesson. You just push the CC button in YouTube. The transcript of the lesson you find on Learndutch.org.
And here you see the drawing of today, made by Dutch learner and graphics designer Kata from Hungary. It represents 1 of the 10 proverbs of this video. By the end of the lesson, I show you the drawing again. Your task to guess which proverb it is.
Let’s start with lesson 21, containing proverbs 201-210.
Proverb 201 “geen slapende honden wakker maken”
Literally: not to wake up sleeping dogs. You use the expression when you discover something, what others do not know; and you prefer not to tell about it, to avoid any problems. The proverb is typically used in a situation you found out that you were wrong yourself, but not on purpose. Confessing your mistake and trying to solve it, may get you into troubles, while at the same time it is not likely someone will ever find out. For example, you have done a reconstruction at your house, after the municipality gave you permission. But after you finished the reconstruction, you find out that the measures in the permission differ a few centimetres from the end result. The risk of going to the municipality, is that you may meet some bureaucratic procedure and perhaps you have to break done what was made. While on the other hand, this is something, which is never checked. In such a situation you better let the dogs sleep.
Proverb 202 “achter de geraniums zitten”
Literally: to sit behind the geraniums. Another proverb about flowers. Geraniums are flowers that are typically put in boxes, below the window at the facade of a house. If you are behind these geraniums, you are inside the house. Now that explains the meaning: to have an inactive life, usually as a result of being unemployed or because of an elder age. A typical answer, if you ask what a person is planning to do when going on pension; “ik ga zeker nog niet achter de geraniums zitten!” I for sure will lead an active life.
Proverb 203 “de handdoek in de ring gooien”
Literally: to throw the towel into the ring. Like in English. The meaning is: to give up, or to quit. And the origin is boxing, where a trainer could stop the fight this way.
Proverb 204 “een kort lontje hebben”
Literally: to have a short fuse. Also in English. The expression is used to tell someone gets angry very quickly.
Proverb 205 “ergens met de pet naar gooien”
Literally: to throw with the cap to something. The meaning is to deliver bad work as a result of not putting much effort into it. It is believed the origin is a boy game in the past, to catch butterflies by throwing a cap. But that method usually failed.
Proverb 206 “als een kip zonder kop”
Literally: like a headless chicken. You use it when you start doing something without a plan, or without even thinking. If you cut the head of a chicken, then it will still run for a few minutes. For myself, I have to admit; this expression could be used to describe me going to the supermarket. I never take a shopping list. As a result I go zig-zag through the shop. Als een kip zonder kop.
Proverb 207 “de hond in de pot vinden”
Literally: to encounter the dog in the pot. The meaning is to arrive late, after the benefits have been divided (and consumed). The origin of the expression; in the past, the dog usually got the last bit of food after the family had their meal. So if you arrive and the dog is licking the last pieces of food from the pot, then you’re late for dinner.
Proverb 208 “een open deur intrappen”
Literally: to force an open door. You use this expression when someone makes a statement which is so obvious, it is actually unnecessary to say. For example, if you want to be rich, you have to earn money. The expression can also be used without the verb “intrappen”. If you judge the statement itself, then you say: “dat is een open deur”. It’s obvious.
Proverb 209 “niet over één nacht ijs gaan”
Literally: not to go on one-night-ice. The meaning is that you want to make a good decision and you better take your time to think about it. It’s another saying related to our national sport skating. The ice that appears after only 1 night of frost, is too weak to carry someone. So it’s better to wait until it is stronger.
Proverb 210 “spreken is zilver, zwijgen is goud”
Literally: speech is silver, silence is gold. You can actually say it in two situations; first situation when you want to give a hint to some talkative person that he should speak less. Secondly, it can also refer to being discrete. Better not to tell something you’re not supposed to say. And at the same time, let other people talk to collect as much as possible information.
Here you see Kata’s drawing again. It is one of the proverbs of this lesson. I hope you are able to determine which proverb is represented here.
If you, just like Kata, are also a creative person, and you want to show your skills to the audience of learndutch.org. Feel free to contact me with your ideas !
So, that’s it for today. Again you know 10 more Dutch proverbs.
We’re almost there with only 4 lessons to go. So, don’t throw the towel in the ring !
Do not forget to share this video on social media, and to put thumbs up in YouTube.
See you back in lesson 22 of 250 Dutch Proverbs.
Previous LessonNext Lesson